На портале «Территория просвещения» опубликован новый проект сотрудников СГУ им. Питирима Сорокина: к 22 июня они подготовили уникальную коллекцию «Война в фольклоре и устных рассказах». В подборку вошли звукозаписи из Вилегодского, Ленского, Прилузского, Сысольского и Усть-Цилемского собраний Фольклорного архива СГУ им. Питирима Сорокина, связанные с темой Великой Отечественной войны.
«Война в фольклоре и устных рассказах» — возможность не только познакомиться с текстами, но и услышать живые голоса рассказчиков и исполнителей, увидеть фотопортреты некоторых из них. Среди информантов — и дети войны, и люди, перенесшие тяготы на трудовом фронте, и даже одна участница боевых действий, фронтовик Елена Федоровна Югова.
Многие истории покажутся мистическими: рассказчики делились воспоминаниями о гаданиях, о домовых и о видениях. Возможность слышать живые голоса дает ощущение присутствия, слушатель словно переносится в прошлое.
Источником материалов для коллекции послужили записи из Фольклорного архива университета, сделанные в ходе научных экспедиций и выездных учебных практик, начиная с 1974 года. Доцент кафедры русской филологии, ведущий научный сотрудник научно-исследовательской лаборатории «Филологические исследования духовной культуры Севера» СГУ им. Питирима Сорокина Татьяна Канева рассказала о том, как составлялась коллекция:
— Выявленные в архиве тексты, представленные в интернет-публикации, — это часть записанного во время обычных для собирателей-фольклористов и диалектологов бесед. Но вот, например, воспоминания Агафьи Сидоровны Бобрецовой и Екатерины Михайловны Чупровой появились у нас как ответ на прямой вопрос о военных событиях. Нетрудно заметить, что часть текстов — это собственно фольклорные, так называемые мифологические рассказы (о гаданиях, о «встречах» с домовым, о несчастливых предвестиях и так далее), на такие темы мы специально выводим наших собеседников. В некоторых вариантах традиционных нарративов появляется связь с войной как с бедой, перед которой происходили необычные случаи. Их мы с сотрудником нашей лаборатории Русланой Тубылевич и «вычислили» методом просмотра описей архивных материалов. Затем мной прослушивались сами звукозаписи, они оценивались на предмет соответствия нашей задаче и при окончательном выборе аудиозапись обрабатывалась и расшифровывалась.
Причитание Анисьи Васильевны Кановой, исполненное на коми языке, готовилось к публикации совместными усилиями нескольких специалистов. Подстрочный перевод выполнили доцент кафедры коми филологии, финноугроведения и регионоведения Елена Васильевна Остапова и студент этой кафедры Вадим Семяшкин. Вадим создал еще и поэтический перевод, самостоятельное стихотворение «по мотивам» народного плача.
Составители планируют дальнейшее пополнение коллекции.
— Надеемся на отклики тех слушателей и читателей, кому известны люди, о которых идет речь в некоторых текстах, чтобы уточнить их имена и судьбы. Например, небезынтересно, кого именно оплакала в своем причете жительница села Визинга Анисья Васильевна Канова. Мы знаем лишь, что это ее брат Иван, хотелось бы точно выяснить его фамилию и отчество, фронтовую судьбу, возможно, найти фотографию, — отметила Татьяна Канева.
Материалы коллекции размещены на портале «Территория просвещения», рекомендуем ознакомиться с ними уже сейчас.