Курсы финского языка и культуры в СГУ им. Питирима Сорокина подошли к концу, но знания и впечатления остались. Два десятка студентов из Коми, Марий-Эл, Удмуртии и Югры в течение трех недель изучали родственный финно-угорский язык. Занятия для них вели молодые языковеды из Финляндии — Силья-Майя Спетс, Иида Виртанен и Кристиина Йомппанен. О том, как прошли курсы, что они узнали о коми культуре и как они оценивают новый преподавательский опыт, девушки рассказали медиацентру VERBUM.

Силья-Майя Спетс


студент-магистрант Университета Турку по направлению «Финно-угроведение», преподавала на курсах грамматику.

Иида Виртанен


студент-бакалавр Университета Турку по направлению «Финно-угроведение», преподавала на курсах чтение.

Кристиина Йомппанен


учитель финского языка в Эдинбурге, преподавала на курсах разговорный блок, является координатором курсов с финской стороны.

Расскажите, как проходят ваши занятия? На каком языке общаетесь с ребятами?

Кристиина: Обычно у нас 2-3 лекции в день, мы ходим на культурные мероприятия после обеда, но есть некоторая часть курсов, которую мы организуем самостоятельно: это языковые игры, подвижные игры на улице. А вечерами мы планируем, какой материал будем преподавать на следующий день и готовим задания.

Иида: Мы учим финскому языку на финском языке. Правда, иногда для понимания мы используем слова на русском, удмуртском, коми, английском языках.

У всех студентов разный уровень владения финским языком. Как вы с этим справляетесь?

Силья-Майя: Мы разделили всю группу на две части: начинающие, кто изучает финский язык меньше года, а также продолжающие — они учат финский, в среднем, полтора года.

Активны ли студенты на занятиях?

Кристиина: Чаще всего они работают активно, они хорошо мотивированы на изучение финского языка. Некоторые из них забывают делать какую-то домашнюю работу, но это не критично. Есть ребята, у которых за эти три недели наблюдался большой прогресс.

Как вы оцениваете их уровень финского языка? Например, смогут ли они прожить в Финляндии месяц?

Кристиина: Сейчас их языковой уровень не настолько продвинутый, чтобы жить в Финляндии свободно, но достаточный для того, чтобы, например, подать заявку на летние языковые курсы в Финляндии. Они могут без проблем сходить за покупками, купить билеты на вокзале, вести небольшие диалоги на бытовом уровне.

Во второй половине дня у вас бывает культурная программа. Что вы успели посмотреть в Коми?

Кристиина: Поскольку я не очень хорошо знала коми культуру до этого, мне было очень интересно посещение коми села Усть-Вымь, где мы посмотрели крестьянский дом, музей и монастырский комплекс. Также мы посетили фестиваль «Кöрт Айка», где я смогла получить много интересной информации о коми культуре и о том, как живет республика

Иида: Мне запомнилась специальная программа в Центре коми культуры, Наиболее интересно было познакомиться с молодежной коми культурой: песнями и танцами.

Силья-Майя: Так как я уже изучала коми язык в университете, мне было интересно посещение лаборатории инновационных исследований коми языка в Доме дружбы народов. Нам прочитали лекцию о том, как современные технологии влияют на то, как распространяется и исследуется коми язык. Наиболее ценно — что я увидела это вживую, а также завела полезные контакты, которые помогут в будущем, если я продолжу исследовательскую работу.

Гуляя по улицам Сыктывкара, ощущали ли вы коми культуру, слышали ли коми речь?

Силья-Майя: Мы были в коми книжном магазине возле Вечного огня, там люди говорили только по-коми, это было полностью коми окружение. Но нельзя сказать, что по улицам ходит много людей, которые говорят на коми языке.

Кристиина: Очень хорошо, что у вас на улицах есть надписи на коми языке. Вчера мы были в этнографическом музее. Нам показывали традиционные символы, которые встречаются в коми культуре. Теперь мы начинаем узнавать некоторые символы на улицах.

Какой язык используете, если надо что-то спросить на улице в нашем городе?

Иида: Нас самих на улице часто спрашивали, на каком языке мы говорим. Мы пытались отвечать на русском, но не всегда это получалось, потому что словарного запаса не хватает. Иногда Силья-Майя спрашивала: «Может быть, вы говорите по-коми?»

Вам было не страшно отправляться в Россию, не зная русского языка?

Кристиина: Наших базовых знаний русского языка достаточно, чтобы сходить, например, в магазин. Некоторые студенты с наших курсов старались не говорить с нами по-русски, переходили на финский. Поэтому это был для нас своего рода вызов, и оказалось, когда ты не очень хорошо знаешь русский язык, все равно можно путешествовать.

Силья-Майя: Сыктывкар отличается тем, что здесь все работники в различных компаниях очень вежливо и доброжелательно относятся к иностранцам, стараются помочь, в отличие от Москвы и Санкт-Петербурга. Мы не чувствовали себя стесненно.

А чем еще Сыктывкар отличается от Санкт-Петербурга, Москвы, других российских городов?

Кристиина: Сыктывкар меньше по размеру, здесь более дружелюбные люди.

Иида: Два года назад я была преподавателем на подобных курсах финского языка в Саранске. Как мне показалось, в Сыктывкаре национальная культура более оживленная, несмотря на то, что Мордовия тоже много вкладывает в развитие национальной культуры.

А в чем отличие Сыктывкарского университета от университета в Турку?

Кристиина: Мы не очень хорошо знакомы с российской системой образования, но насколько мы поняли, в России меньше возможности выбора других, далеких от основной программы, предметов. В Финляндии ты можешь выбирать те курсы, которые тебе интересны. Например, можно изучать в качестве базового финский язык и дополнительно много других предметов. Ты сам формируешь свою образовательную программу.

Что вам дал опыт преподавания финского языка в России?

Кристиина: Я уже преподаю финский язык профессионально, поэтому для меня это отличная возможность познакомиться с разными финно-угорскими культурами.

Силья-Майя: Мы с Иидой изучаем в университете финно-угорские языки и культуры, поэтому для нас это шанс приехать и по своей исследовательской теме познакомиться с финно-угорскими регионами и культурами. Я, например, вижу, как родные языки студентов влияют на то, как они изучают финский. Преподавая, я еще провожу свое исследование: моя магистерская работа посвящена марийскому языку. Например, я просила студентов перевести некоторые марийские фразы на финский и сравнивала грамматику.

Довольны ли вы своей работой и работой ваших студентов?

Все: Да!

Кристиина: Это мой первый опыт преподавания на курсах, наверно, в следующий раз я по-другому составлю курс, по-другому скомпоную темы. Студенты учились шесть дней в неделю и по-настоящему уставали. Здорово, что у них есть большая мотивация изучать финский язык. Нам очень понравилось!

Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.