Русско-английский смешанный метаязык — так научно мыслил Питирим Сорокин. Профессор кафедры русской филологии Наталья Сергиева продолжает изучать рукописи известного ученого-социолога с лингвистической точки зрения. Свои новые выводы она представила на круглом столе «Питирим Сорокин — ученый и «пророк современности»».
Изначально для Питирима Сорокина существовали два родных языка — русский и коми, однако позже из-за жизненных обстоятельств, миграции в Соединенные Штаты Америки коми язык вышел из употребления, но появился еще один основной, английский язык. На момент переезда в США Питирим Сорокин не знал английский язык на должном уровне, но позже, обладая незаурядными лингвистическими способностями, выучил его в совершенстве.
Материалом для исследования профессора Натальи Сергиевой стали рукописные тетради Питирима Сорокина, в которых он делал конспекты к предстоящим занятиям со студентами, а также прорабатывал научные труды. Уникальность рукописей состоит в том, что пометки в них Питирим Сорокин делал для себя, не контролируя, какой язык он употребляет в тот или иной момент. В текстах фигурируют, в основном, русский и английский языки. Также имеются элементы французского, немецкого и латыни.
Оказалось, что в записях ученого используется смешанная русская орфография. Например, ученый употребляет буквы старой русской графики «i», «ѣ», но вместо разделительного «ъ» писал апострофы («суб’ект»). В отдельных случаях имеются смешения кириллицы и латиницы: ученый мог записать слово, в котором к английскому корню присоединяется русское окончание («Individы»). Смешение русского и английского языков могло происходить на разных уровнях: как внутри одного слова, так и внутри текста.
Например: «двѣ точки зрѣнаiя: а) according to means of control b) according to institutions which perform it»; «от % генiев и idiotов зависит судьба народа».
Чаще свои выводы, суждения, отсылки Сорокин записывал на русском языке, на английском — реже. Все эти особенности характерны для рукописей 1920-х годов. Однако, как рассказала Наталья Сергиева, при изучении тетрадей Сорокина 1940-х годов лингвистические выводы практически не изменились.
— В тетрадях 1940-1941 годов использование языков при проработке научных трудов такое же, как в 1920-х. Сорокин как использовал смешанные русско-английские языковые средства, так они и остались, для него это было обычной практикой. Когда Сорокин занимался изучением научной литературы, он пользовался одновременно двумя языками. По всей видимости, у него существовал смешанный научный метаязык, который был у него языком мысли. Многие зарубежные исследователи пишут, что Питирим Сорокин на самом деле был чужаком для американского академического сообщества, он так и не смог там укорениться. Получается, что с такой необычной, лингвистической, стороны существуют определенные доказательства, что так оно и было.
Добавим, что в этом году отмечается 130-летие со дня рождения Питирима Сорокина. В течение года в Коми запланирована серия мероприятий, посвященных этой дате.