О женской поэзии и нeстандартной презентации

30 сентября в Литературном музее имени Ивана Куратова состоялась презентация книги стихов сыктывкарской поэтессы «Крылья стрекозы».
Алёна Шомысова родилась в деревне Скородум Усть-Куломского района. По образованию национальный филолог, окончила Сыктывкарский университет, работает в Гимназии искусств и пишет стихи на коми языке. В 2011 и 2012 годах выпустила две книги стихов. В 2015 году вышла третья.

Стихи в сборнике представлены в четырёх языковых вариантах – на коми, русском, эстонском и английском. Русские переводы в книге – авторские.
«Женская поэзия» встречает в литературных и окололитературных кругах определённо предвзятое отношение. Бытует мнение, что стихи прекрасной половины человечества заключают в себе больше чувства, чем мысли. Даже на презентации прозвучала мысль, что в стихах Алёны мир поэта возобладал над социальной и гражданской тематикой. Однако, мимоходом почитав некоторые русские переводы стихов Алёны, я обнаружил в них и немалую философскую глубину, постигаемую автором посредством образов природы и, конечно, чувств.
Алёна Шомысова представила новую книгу в день Веры, Надежды и Любви. Наверное, это – одна из причин, по которой презентация была не по-официальному сухой и скучной, а по-домашнему тёплой и светлой.

Гости ожидали автора в большом зале, и заявление организатора – Любови Ануфриевой – о необходимости перехода в другое помещение музея, прозвучало неожиданно. Такой ход событий подогрел интерес к происходящему: публика явно была настроена на стандартный формат презентации. Не тут-то было.
Из большого зала, со стульями, построенными в «каре», зрителей перевели в меньший, где стулья образовывали полукруг, огибая импровизированную «лужайку» из пушистого ковра. На ней мирно отдыхала поэтесса, а по левую руку от нее светился символический «костер» из новогодних огоньков.
Происходящее дальше я пытался понять не иначе, кроме как интуитивно – ибо не знаю коми языка. Поначалу увиделось подобие представления с участием образов из стихотворений Алёны – тут и костёр, и лужайка, и девочка в светло-зелёном платьице – эдакий маленький дух леса…
Разумеется, звучали стихи – в авторском и в гостевом прочтении. В поэзии Алёны, пожалуй, раскрывается тайное достоинство коми языка – мелодичность.


На русском языке поэтессу поздравила Мария Размыслова – поэтесса, а также переводчик на английский язык стихотворений Алёны. Общение гостей с Алёной происходило непринуждённо, добро и весело.
Окончание вечера – чай, конфеты и печенье — прошло этажом ниже.
Теплота и душевность вечера греют меня до сих пор. Пусть даже я не знаю коми язык.

Игорь ШОЛЕНКО

Фото Натальи РУЗНЯЕВОЙ

 

Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.