В понедельник, 14 мая, в институте иностранных языков СГУ им. Питирима Сорокина прошел семинар, где обсуждались виды электронных переводчиков и их характеристики. Любители иностранных языков и студенты университета выбирали переводчик, который соответствует всем параметрам.

Анна Иванова

Журналистика, 2 курс

Инициатором семинара выступил старший преподаватель английского языка института иностранных языков Юрий Дубро.

— Недавно я проходил курсы повышения квалификации по электронным переводчикам, и меня попросили рассказать в университете, какие электронные переводчики существуют и какое программное обеспечение сейчас наиболее актуально. В основном работа построена на анализе электронных словарей и программы Trados, — пояснил он.

Прежде чем приступить к выступлению спикер задал вопрос аудитории о том, какой переводчик они предпочитают. Большинство вспомнили продукты компаний Google и Яндекс. Далее преподаватель продемонстрировал плюсы и минусы этих переводчиков. Как оказалось, перевод с английского на русский далеко не идеален, да и фактическая цепочка хромает.

Если углубиться в развитие транслейтера, то можно заметить большой прогресс качественного машинного и чернового переводов. Впоследствии их заменил электронный, но, как признается преподаватель, предыдущие были более качественны.

На данный момент существуют несколько переводчиков, которым можно доверять, но, конечно, обязательно проверять. В этот список входят Translate.Ru, Multitran, Translation Memory и Trados. Для любителей не терять много времени на перевод подойдут Google и Яндекс переводчики.

Программе Trados Юрий Дубро уделил наибольшее внимание. Она представляет своеобразную платформу, которая объединяет в себе инструменты для перевода и редактирования. За рубежом программа славится простотой использования и возможностью качественного и быстрого перевода. В России же наиболее продвинутой системой является Multitran. Словарем с широкими возможностями перевода и объемом 130 тысяч слов для каждого языка пользуются лингвисты и просто любители иностранных языков.

Кроме того, существуют программы с платным контентом, например, «Deja Vu» – система авторизированного перевода. Но, к сожалению, ее услуги затратны.

Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.