Преподаватель СГУ им. Питирима Сорокина Елена Остапова поучаствовала в программе профессиональной переподготовки «Переводчик произведений художественной литературы (с языков народов Российской Федерации на русский язык)» и в качестве слушателя, и в качестве педагога. Программа переподготовки реализовывалась в Российском новом университете (Москва). Елена Остапова представила аудитории монографию «Коми литература в зеркале перевода», а также провела вебинар для слушателей.

Юлия Кузнецова

Журналистика, 3 курс

Дополнительная программа профессиональной переподготовки «Переводчик произведений художественной литературы (с языков народов Российской Федерации на русский язык)» была разработана для преподавателей-филологов, учителей русского, родного, иностранных языков и литературы. Экспертное обсуждение проходило в форме тематических вебинаров, в ходе которых затронули проблемы организации и совершенствования переводов произведений литературы.

Изучая коми литературу и фольклор, Елена Васильевна заинтересовалась направлениями в региональной филологии, которые еще не до конца были разработаны и изучены, в том числе переводоведением.

– Переводоведение как научное направление существует с середины 20-го века, но в национальной филологии оно проявлялось фрагментарно. Это направление стало для меня близким. Я увидела непочатый край работы в коми переводческом литературоведении. Для актуализации данного процесса решено было внести в учебный план дисциплины по переводу и создать студенческую научно-исследовательскую лабораторию по изучению перевода, – пояснила Елена Остапова.

Преподавателю хотелось объединить свои научные труды и разработать нечто более внушительное. Так появилась монография «Коми литература в зеркале перевода». Она стала новым и актуальным исследованием, базирующимся на современных подходах к литературному и переводческому творчеству. Работа представляет собой промежуточный итог многолетней работы в области регионального переводоведения.

В труд вошли четыре главы. Первая посвящена истории и современному состоянию перевода в Республике Коми. Во второй проанализирована переводческая интерпретация произведений Ивана Куратова, Виктора Савина, Василия Юхнина и Владимира Тимина. В третьей главе рассмотрены переводы карело-финского эпоса «Калевала» и произведений Сергея Есенина. В заключительной части представлены исследования студентов — филологов.

– Много лет назад в архиве Литературного музея имени Куратова я нашла материалы, которые еще никем не рассматривались, – переписку классика коми литературы Василия Юхнина с редакторами московских издательств по поводу перевода первого коми романа «Алая лента». Такие материалы важны для анализа, так как на данном произведении воспитывалось не одно поколение коми и русских читателей нашей республики, – отметила Елена Васильевна.

Монография позволила слушателям программы из различных регионов России и зарубежных стран узнать о произведениях Республики Коми и традициях их перевода. В рамках проекта Елена Васильевна также выступила в роли преподавателя и провела с участниками вебинар по переводу на русский язык повести народного поэта Коми Владимира Тимина «Эжва Перымса зонка» / «Мальчик из Перми Вычегодской».

– На момент моего приглашения к участию в программе в ней уже зарегистрировались более двухсот слушателей, что говорит о ее актуальности. Я была приятно удивлена тем, что моя работа нужна и интересна многим. С участниками постоянно поддерживалась обратная связь. Я с удовольствием бы поучаствовала в подобных программах и провела бы новые вебинары, – отметила автор монографии.

За время обучения Елена Остапова сдала зачеты и экзамены на отлично, а также защитила работу на тему «Перевод художественного текста». Ей вручили диплом о профессиональной переподготовке.

Доцент рассказала, что в республике ведется большая деятельность по переводу художественных произведений, очень нужная работа по переводу Библии и священных текстов на коми язык. Также в Сыктывкаре находится бюро официального перевода при Доме дружбы народов Республики Коми. В СГУ им. Питирима Сорокина развиваются научно-образовательный центр и лаборатория, где занимаются проблемами перевода, поэтому Елена Васильевна не планирует останавливаться на одной монографии. Она уже разрабатывает идеи для следующей работы.

– В дальнейшем я хочу дополнить труд переводами произведений Александра Пушкина и поэмы Каллистрата Жакова «Биармия» на коми язык, романов Якова Рочева на русский язык, материалами по финно-угорскому литературному диалогу. По Рочеву я собрала материалы еще девять лет назад и только сейчас «дозрела» и приступила к работе, – поделилась филолог.

Предстоящей осенью в нашей республике пройдет Всероссийская конференция, посвященная столетию литературного коми языка. В её рамках на базе Сыктывкарского университета состоится конференция с международным участием «Мир перевода», инициатором которой выступила кафедра коми филологии, финноугроведения и регионоведения. В мероприятии, помимо студентов и преподавателей, участниками станут слушатели программы «Переводчик произведений художественной литературы (с языков народов Российской Федерации на русский язык)», филологи Российского нового университета и наши зарубежные партнёры.

– Такие конференции и проекты дают возможность из первых уст услышать информацию о ситуации в регионах, о новых методиках и наблюдениях, ведь «информирован – значит вооружен». Обратная связь всегда важна. Сравнительный метод исследования даёт возможность глубже понять, прочувствовать и актуализировать прежде всего родной язык, произведения родной литературы, – подытожила Елена Остапова.


Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.